Home
hosting green

hosting green
 

Displaying Category 'Otakufreaks'

Outlanders de Nintendo Famicom traducido al inglés

Otakufreaks

Date 1st Oct 2018   Comments No Comments »

Outlanders de Nintendo Famicom ha sido traducido al inglés por GAFF Translations.

Desarrollado por Micronics (Ghosts ‘n Goblins (NES), Raiden Trad (SNES), Spriggan Powered) y distribuido por Victor Musical Industries en 1987, es un ARPG basado en el manga creado por Joji Manabe.

El parche para poder jugar Outlanders en inglés se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .BPS, como beat o Floating IPS.

Outlanders de Nintendo Famicom traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

Nuevo parche de traducción al inglés para Kouryuu Densetsu Villgust Gaiden de Nintendo Famicom

Otakufreaks

Date 1st Oct 2018   Comments No Comments »

TheMajinZenki, cccmar y Supper han publicado un nuevo parche de traducción al inglés para Kouryuu Densetsu Villgust Gaiden de Nintendo Famicom.

Conocido también como Armed Dragon Fantasy Villgust, es un ARPG con combates en vistal lateral desarrollado por TOSE (Dragon Quest Monsters, The Legendary Starfy, Ultimate Ghosts’n Goblins) y distribuido por Angel en 1993. Fue publicado en exclusiva para Japón y es una precuela del anime Kouryuu Densetsu Villgust.

El parche para poder jugar Kouryuu Densetsu Villgust Gaiden en inglés se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Este juego ya había sido traducido al inglés por el grupo J2e Translations en 1998, pero esa traducción ha quedado obsoleta con este nuevo proyecto que es de mayor calidad y más completo, así que si queréis jugarlo es más recomendable hacerlo con esta nueva traducción.

Nuevo parche de traducción al inglés para Kouryuu Densetsu Villgust Gaiden de Nintendo Famicom es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

Curiosidades (26): El paciente de Dr. Mario

Otakufreaks

Date 28th Sep 2018   Comments No Comments »

Existe un prototipo de Dr. Mario (1990) para NES que nos muestra que originalmente en este juego de puzles teníamos que tratar a un perro.

Este prototipo es de 1989, un año antes del lanzamiento oficial de Dr. Mario, y también nos muestra que originalmente iba a llamarse Virus. En la versión final el perro enfermo fue eliminado y en su lugar aparecen los tres virus vistos a través de una lupa, y no es el único cambio existente entre las dos versiones ya que el aspecto de Mario y de los propios virus también fue cambiado.

Anuncio japonés de Dr. Mario:

Curiosidades (26): El paciente de Dr. Mario es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

[Box Art] Namco Museum Arcade Pac

Otakufreaks

Date 27th Sep 2018   Comments No Comments »

Portada americana y europea de Namco Museum Arcade Pac para Nintendo Switch.

Título: Namco Museum Arcade Pac
Región: América
Plataforma: Nintendo Switch
Fecha de lanzamiento: 28 de septiembre de 2018

Título: Namco Museum Arcade Pac
Región: Europa
Plataforma: Nintendo Switch
Fecha de lanzamiento: 28 de septiembre de 2018

Tráiler de Namco Museum Arcade Pac:

[Box Art] Namco Museum Arcade Pac es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

Fullmetal Alchemist: Brotherhood de PSP traducido al español

Otakufreaks

Date 24th Sep 2018   Comments No Comments »

Fullmetal Alchemist: Brotherhood de PSP ha sido traducido al español por JoseKenshin Traducciones.

Basado en el manga creado por Hiromu Arakawa, es un juego de acción y lucha desarrollado por BEC (Digimon Worldt, MS Saga: A New Dawn) y distribuido por Bandai Namco en 2009.

El parche para poder jugar Fullmetal Alchemist: Brotherhood en español se puede descargar desde JoseKenshin Traducciones y tiene que ser aplicado a una ISO europea con cualquier programa compatible con archivos en formato .xdelta, como el xdeltaUI o el Delta Patcher.

Fullmetal Alchemist: Brotherhood de PSP traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

Curiosidades (25): Klonoa originalmente era un juego basado en el manga Spriggan

Otakufreaks

Date 21st Sep 2018   Comments No Comments »

Hideo Yoshizawa, el director de los clásicos Mighty Bomb Jack (1986) y Ninja Gaiden (1988), abandonó Tecmo unos pocos meses después de producir Radia Senki: Reimeihen (1991) para NES / Famicom, un ARPG muy infravalorado por no haber salido de Japón en su día, pasando a formar parte de Namco en 1992.

Tras estrenarse con Super Family Tennis (1993) para SNES, Hideo Yoshizawa estuvo supervisando el desarrollo de varios proyectos y recibió el encargo de dirigir un juego para PlayStation basado en el manga Spriggan de Hiroshi Takashige y Ryoji Minagawa, que para aprovechar las capacidades poligonales de la nueva consola de Sony (recordemos que en Japón empezó a ser distribuida en diciembre de 1994) sería un juego de acción 3D.

Hideo Yoshizawa y su equipo habían hecho grandes progresos con este juego, pero Namco les comunicó que no podían seguir trabajando en él porque al final perdieron la licencia de Spriggan, que acabó en manos de FromSoftware para el Spriggan: Lunar Verse de PlayStation, pero, para no tirar todo el trabajo hecho a la basura, decidieron aprovechar lo que ya tenían.

Al principio, decidieron reconvertir ese juego de Spriggan en un juego nuevo y original, uno con el que podían mantener el estilo de juego y que estaba ambientado en un mundo en ruinas y con gran presencia de robots, algo que se dejaría ver con el propio protagonista, que fue reconvertido en un robot llamado Amenty que atacaba a los enemigos haciendo girar unas bolas de acero.

Pero Hideo Yoshizawa, viendo que muchos de los primeros juegos que se estaban publicando en PlayStation ya ofrecían estéticas y ambientaciones que tiraban hacia lo serio u oscuro, decidió que, ya que estaban, lo mejor sería hacer justo lo contrario, algo que estéticamente destacase por ser más bonito y lleno de colorido, para así lograr diferenciarse del resto de juegos.

A partir de este nuevo concepto nació lo que acabaría siendo Klonoa: Door to Phantomile (1997) y su mundo de sueños, un juego que originalmente iba a estar protagonizado por un personaje que se llamaba Shady y que tenía un aspecto parecido al de una sombra, pero tras no acabar de estar convencidos con ese aspecto, se hizo una ronda de nuevos diseños en las que el diseñador de personajes, Yoshihiko Arai, presentó un nuevo protagonista con ojos de gato y unas orejas muy grandes, además de añadirle un gorro y un collar con los que buscaba potenciar su aspecto juvenil y enérgico, que fue el escogido para reemplazar a Shady.

Vídeo de Klonoa: Door to Phantomile:

Referencias y enlaces de interés:

Entrevista a Hideo Yoshizawa y Keiji Yamagishi en Gaming.moe (en inglés)

Klonoa: Door to Phantomile en Wikipedia (en inglés)

Bandai Namco (1) (2) (3) (en japonés)

Curiosidades (25): Klonoa originalmente era un juego basado en el manga Spriggan es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

[Box Art] Atelier: Arland no Renkinjutsushi 1-2-3 DX

Otakufreaks

Date 20th Sep 2018   Comments No Comments »

Portada de Atelier: Arland no Renkinjutsushi 1-2-3 DX en su versión para Nintendo Switch, un recopilatorio que incluye Rorona no Atelier: Arland no Renkinjutsushi DX, Totori no Atelier: Arland no Renkinjutsushi 2 DX y Meruru no Atelier: Arland no Renkinjutsushi 3 DX, que también se venden por separado.

Título: Atelier: Arland no Renkinjutsushi 1-2-3 DX (Premium Box)
Región: Japón
Plataforma: Nintendo Switch
Fecha de lanzamiento: 20 de septiembre de 2018

Título: Rorona no Atelier: Arland no Renkinjutsushi DX
Región: Japón
Plataforma: Nintendo Switch
Fecha de lanzamiento: 20 de septiembre de 2018

Título: Totori no Atelier: Arland no Renkinjutsushi 2 DX
Región: Japón
Plataforma: Nintendo Switch
Fecha de lanzamiento: 20 de septiembre de 2018

Título: Meruru no Atelier: Arland no Renkinjutsushi 3 DX
Región: Japón
Plataforma: Nintendo Switch
Fecha de lanzamiento: 20 de septiembre de 2018

Tráiler:

[Box Art] Atelier: Arland no Renkinjutsushi 1-2-3 DX es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1 de PS Vita traducido al español

Otakufreaks

Date 20th Sep 2018   Comments No Comments »

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1 de PS Vita ha sido traducido al español por Hyper Traducciones.

Desarrollado por Felistella (Summon Night 5, Superdimension Neptune vs Sega Hard Girls) y publicado por Idea Factory en 2013, este juego de rol por turnos es un remake del Hyperdimension Neptunia (2010) que originalmente desarrolló Compile Heart para PlayStation 3.

El parche para poder jugar Hyperdimension Neptunia Re;Birth1 en español se puede descargar desde Hyper Traducciones en dos versiones distintas, español de España o latino, y tiene que ser aplicado a una copia americana o europea siguiendo las instrucciones que encontraréis en el apartado “2º Cómo instalar en PS Vita o PS TV ” del archivo de texto “Instrucciones.txt”.

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1 de PS Vita traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

Daikaijuu Monogatari de Super Nintendo traducido al español

Otakufreaks

Date 17th Sep 2018   Comments No Comments »

Daikaijuu Monogatari de Super Nintendo ha sido traducido al español por Traducciones semco.

Conocido de manera extraoficial como Super Shell Monsters Story, es un RPG por turnos desarrollado por Birthday (Juvei Quest, Elemental Gimmick Gear) y distribuido por Hudson Soft en 1994. Fue publicado en exclusiva para Japón y gracias a sus más de 300.000 unidades vendidas logró convertirse en una franquicia de éxito, contando con una secuela para Super Nintendo, un manga, un juego de cartas intercambiables (Daikaijuu Monogatari – The Miracle of the Zone) y hasta cuatro spin-offs para Game Boy, dos de ellos basados en ese juego de cartas.

El parche para poder jugar Daikaijuu Monogatari en español se puede descargar desde Traducciones semco o ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Daikaijuu Monogatari de Super Nintendo traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

Idol Hakkenden de Nintendo Famicom traducido al inglés

Otakufreaks

Date 17th Sep 2018   Comments No Comments »

Idol Hakkenden de Nintendo Famicom ha sido traducido al inglés por Supper, TheMajinZenki, cccmar y filler.

Es una aventura desarrollada por Natsume (Shatterhand, Wild Guns, Omega Five) y distribuida por Towa Chiki en 1989 que está protagonizada por Erika Saionji, una chica que para competir contra sus hermanas Shizuka y Reika decide convertirse en una idol, ya que sólo conseguirá quedarse la herencia familiar la que tenga mayor éxito laboral.

El parche para poder jugar Idol Hakkenden en inglés se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Idol Hakkenden de Nintendo Famicom traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green
hosting green
 


hosting green