Home
hosting green

hosting green
 

Displaying Category 'Otakufreaks'

Curiosidades (03): Tales of Destiny y el castigo de Barbatos Goetia

Otakufreaks

Date 20th Abr 2018   Comments No Comments »

En el remake de Tales of Destiny (2006) para PlayStation 2, que fue publicado en exclusiva para el mercado japonés, si un jugador se dedica a luchar en una parte del mapamundi con la opción de ataques automáticos activada con el fin de aumentar niveles corre el riesgo de ser penalizado, ya que a partir de los 20 minutos de “grindeo” en uno de esos combates aleatorios puede aparecer Barbatos Goetia (villano de Tales of Destiny 2) como un enemigo invencible que puede derrotar a cualquier personaje de un golpe, así que tras amenazarnos con la imponente voz de Norio Wakamoto procederá a destrozarnos y nos mandará a la pantalla de cargar partida, perdiendo los avances que no hayamos guardado.

En realidad se puede sobrevivir a este combate si logramos escapar, pero este castigo está implementando con la idea de penalizar a los jugadores que estén abusando del modo automático para subir de niveles sin prestar atención, ya que en ese caso los personajes atacarán de manera automática dictando su sentencia de muerte.

Curiosidades (03): Tales of Destiny y el castigo de Barbatos Goetia es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

Countdown Vampires de PlayStation traducido al español

Otakufreaks

Date 20th Abr 2018   Comments No Comments »

Countdown Vampires de PlayStation ha sido traducido al español por Mr.Nobody.

Es un survival horror con un concepto de juego similar a Resident Evil que fue desarrollado por K2 LLC ( Tenchu: Wrath of Heaven, Valhalla Knights) y distribuido por Bandai en Japón (1999) y en América (2000). A pesar de que no tuvo demasiado éxito comercial, en América incluso llegó a publicarse un cómic de Countdown Vampires que funcionaba como precuela de este juego.

El parche para poder jugar a Countdown Vampires en español se puede descargar desde el blog de Mr.Nobody y tiene que ser aplicado a una copia del juego americano en formato .BIN con el programa PPF-O-Matic v3.0.

Mr.Nobody comenta que el juego está traducido en su totalidad, incluyendo escenas cinemáticas, y además nos ofrece la posibilidad de descargar una partida guardada para el emulador ePSXe que ya tiene el modo “Special Story Mode” desbloqueado. En condiciones normales hay que pasarse el juego en 7 horas y con un rango S para poder desbloquear este modo, que es como una versión extendida del juego original en la que encontraremos nuevos personajes y más escenas cinemáticas, así que podemos jugar directamente con el “Special Story Mode” si cargamos la partida que tiene las letras de color verde.

Countdown Vampires de PlayStation traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

La yakuza: visiones de la mafia japonesa

Otakufreaks

Date 19th Abr 2018   Comments No Comments »

Después de las revisiones o remasterizaciones, cada uno que le ponga el epíteto que quiera, de Yakuza 0 y Yakuza Kiwami para PS4, SEGA acaba de publicar en occidente el último capítulo de su mítica saga Yakuza, que nos lleva al desenlace de las aventuras de Kazuma Kiryu.

En esta ocasión, tranquilos sin spoilers, nuestro antihéroe vuelve a adentrarse en el mundo de la hampa japonesa en busca de Haruka, quien parece estar en coma después de un brutal accidente. Al llegar al hospital, Kiryu descubre que la joven ha sido madre de un bebé a quien deberá proteger mientras busca el paradero de su padre. Durante la aventura visitaremos localizaciones tan reconocidas por los fans de la saga como el barrio de Kamurocho, recreación perfecta del “barrio rojo” de Tokio, Kabukichô.

Con esta breve introducción “videojueguil” pasamos al verdadero tema de este artículo: nos adentramos en los entresijos de la yakuza japonesa. Historia y características de la organización criminal más grande del mundo.

Un poco de contexto

Difícilmente podríamos entender el “poder” cosechado por la mafia japonesa durante el siglo XX sin echar la vista atrás. Hace falta conocer sus principios fundacionales, como nació y como creció.

Es verdad, Japón es un país seguro tanto para vivir como para hacer negocios. Los índices de criminalidad son de los más bajos de todo el globo y vayas donde vayas, aún adentrándote en el callejón más oscuro, la sensación es de extrema seguridad. Además, el terrorismo internacional no ha causado estragos dentro de las fronteras del archipiélago nipón. Todo esto de puerta a fuera y es que Japón cuenta con una de las bandas criminales más antiguas y amplias del mundo. Se calcula que en momentos de máximo apogeo la yakuza llegó a tener en nómina alrededor de 86.000 criminales.

Los miembros de la yakuza, a diferencia de otras organizaciones criminales, muestran con orgullo sus tatuajes distintivos, no se esconden a ojos de la gente ni de las autoridades. Para ellos pertenecer a la yakuza es motivo de satisfacción.

Historia de la yakuza japonesa: los inicios

Según muestran algunos documentos históricos, la yakuza japonesa empezó a operar durante el periodo Edo (1603-1868). Durante esa época muchos samurái (侍) dejaron de ser útiles para sus señores feudales y fueron expulsados de sus territorios obligados a ganarse la vida lejos de las batallas. A estos guerreros errantes se le bautizó con el nombre de rônin (浪人). Sin conocer más trabajo que aquél donde se usaba la katana (刀), espada de filo japonesa, los rônin empezaron a asumir encargos de dudosa legalidad. Por unas pocas monedas realizaban todo tipo de “trapicheos”.

Al poco tiempo, las bandas de rônin se habían hecho con el monopolio de la seguridad en aldeas y villas y empezaron a extorsionar a sus habitantes. A cambio de proteger sus bienes les pedían alojamiento y comida. Poco a poco estos guerreros sin amo fueron organizándose y surgieron las primeras disputas entre clanes por el control de los territorios. Se trataba de pequeños grupos criminales organizados y embrión de lo que hoy en día conocemos como la yakuza japonesa.

“Diseccionando” el término yakuza

La palabra yakuza perece que se utilizaba para nombrar a distintos grupos de rônin, los bakuto o jugadores y los tekiya o vendedores ambulante. Basaban su actividad económica en las apuestas ilegales. De entre las distintas manos posibles en sus juegos de cartas la peor era aquella que sumaba los números ocho, nueve y tres o Ya, Ku, Za en japonés. Difícil lo tenía para ganar aquél que tuviera dicha combinación.

A mediados del siglo XVIII, durante los años de estricto control territorial por parte de los Tokugawa, los líderes de los clanes bakuto fueron contratados para organizar intercambios comerciales a lo largo y ancho del archipiélago nipón. Actividades que al poco tiempo se extendieron por templos y santuarios ligados a alguno de los mercados regionales. Poco a poco la influencia de este clan de rônins aumentó, terminando por convertirse en encargados y supervisores de pequeños comercios a quienes exigían una renta fija. De entre todas las bandas de bakuto el Banzuiin Chôbei fue la más famosa de la época.

Crece la influencia de la yakuza japonesa

A finales del siglo XIX principios del XX estos clanes fueron profesionalizándose cada vez más. Sus adeptos iban creciendo y eran aceptados como otro actor más dentro del sistema económico del país. Después de la Segunda Guerra Mundial Japón se convirtió en un país “derrotado”. Las bombas atómicas lanzadas por los americanos en Hiroshima y Nagasaki dejaron un paisaje desolador, teniendo los japoneses una ardua tarea para recuperarse tanto económica como mentalmente. Un país perdedor, a quien se culpaba junto a los nazis de ser los causantes del conflicto. Los norteamericanos hicieron una purga de la clase política y los conglomerados empresariales del país e impusieron una nueva constitución a Japón en la que aceptaban no volver a tener ejército.

Durante los años de la dura posguerra alimentos y productos para la vida diaria escaseaban. Así, apareció un incipiente mercado negro controlado por miembros de la yakuza. En apenas dos décadas Japón pasó de ser un país “oprimido” y “deprimido” a convertirse, gracias a los keiretsu (系列), en la segunda potencia mundial por detrás de Estados Unidos. Durante esos años la organización criminal fue diversificando sus negocios y entrando en sectores como la construcción, la especulación inmobiliaria, compra de terrenos y, por supuesto, la extorsión, sobornos e incluso ajustes de cuentas con asesinatos al orden del día.

La estructura de la yakuza japonesa

A finales de los años 80, la organización criminal contaba en sus filas con un total de 3.197 grupos afiliados y 86.522 miembros registrados por la policía. El pastel se lo repartían tres facciones: el Sumiyoshi-kai, el Yamaguchi-gumi y el Inagawa-kai. Estos se erigieron como los principales sindicatos del crimen nipón concentrando en sus filas a más del 40% del total de afiliados a la yakuza.

Estas facciones se organizaban mediante los ikka (一家) o familias ficticias. Una estructura jerárquica muy marcada y basada en los conceptos confucianos de “familia”. Cada miembro del clan tenía marcada su función. Obligaciones, labores, estatus y privilegios todo estaba escrito. Dentro de la organización existían varios cargos: el Kumi-chô o jefe de la facción, por ejemplo, se encargaba de los negocios del ikka y contaba con sus propios consejeros de nombre saikô-kanbu quienes, a su vez, actuaban bajo las directrices del waka-gashira o vicepresidente. Por debajo estaban los kanbu quienes formaban su propio grupo interno siempre bajo el paraguas económico de los ikka.

Los kumi-in o soldados rasos eran los encargados de cobrar las deudas, extorsionar a los pequeños negocios de barrio o realizar tareas administrativas como recados o coger el teléfono. Los kumi-in realizaban las tareas “sencillas” y muchas veces eran contratados en negocios controlados por los propios kumi-chô o kanbu.<

Los vínculos entre miembros de la yakuza japonesa se sellaban mediante un ritual de intercambio de sake o licor de arroz. En la ceremonia de nombre sakazuki (盃) se establecía la relación según la cantidad de sake vertida en cada recipiente. Un vínculo entre iguales o kyôdai (兄弟) se escenificaba con la misma cantidad de sake vertida. Por el contrario, si la relación era desigual o aniki-shatei (兄貴 舎弟) la cantidad repartida era de seis-cuatro o siete-tres.

Si estás pensando en visitar Japón y alguna de las localizaciones que aparecen en los juegos de Yakuza no dudes en echar un ojo a esta guía sobre qué ver en Japón de nuestro colaborador Periodista en Japón.

La yakuza: visiones de la mafia japonesa es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

El mod de MCWill para Game Gear

Otakufreaks

Date 17th Abr 2018   Comments No Comments »

 ¿Cansado de dejarte la vista con tu Game Gear? No sé tú, pero a mí personalmente se me cansa mucho cuando llevo 20 minutos jugando (sí, puede ser que tenga problemas de vista) y sí es cierto que la consola, en la época en la que salió, es posible que no existiera nada mejor, pero a día de hoy la calidad visual de la pantalla es bastante pobre, personalmente pienso que la Game Boy / Game Boy Color, que son más o menos del mismo año, a calidad de imagen no hay quien las gane.

¡Pero el futuro ha llegado! Y muy bien. Las nuevas tecnologías nos permiten realizar unos mods espectaculares en casi todas las consolas clásicas, entre ellas, incluida nuestra Game Gear con el excelente mod de McWill (Marco), que no es otra cosa que un reemplazo completo de la pantalla original de la consola por una más moderna y con mejores prestaciones.

¿Qué ventajas nos da esta pantalla realmente?

  • Colores de mayor calidad y mejor definidos
  • Una nitidez muy buena, casi rozando la perfección
  • Una definición de los sprites excelente
  • Una resolución escalada a 320×240
  • Posibilidad de añadirle scanlines
  • Posibilidad de añadirle salida VGA para conectarla a cualquier dispositivo

Este mod nos aporta un grado superior en nuestra consola. Si bien hay que decir que el mod no es apto para nerviosos o gente sin experiencia en soldaduras, resistencias y demás menesteres. El mod también se puede conseguir contactando directamente con el creador Marco en su correo order-lynx-lcd@online.de. Decir que es una persona bastante amable y que a cualquier duda que puedas tener, te contesta sin mayor problema.

En mi caso, tuve una mala funcionalidad por mi culpa (conecté algo que no debía) y él, sin ver la consola, me dijo exactamente donde estaba el fallo, algo que demuestra una gran profesionalidad y atención al cliente.

¿Y las desventajas?

Nada destacable la verdad. Quizás se puede decir que la instalación te va a llevar un buen rato (yo tardé alrededor de 3h en hacer todo el mod, también por mi poca experiencia) y que, para mi sorpresa, el consumo de batería de la consola no disminuye en absoluto, pues la consola sigue consumiendo enormemente nuestras seis pilas AA. También, comentar que su precio es elevado, me costó 115€ con gastos incluidos y debo admitir que fue un capricho que en ese momento pude comprar, quizás en otro momento me lo hubiera pensado bastante.

A pesar de estos últimos detalles que comento, si tienes la posibilidad y las ganas de modificar tu Game Gear, te aconsejo completamente que realices este mod, ganarás un 120% en calidad y disfrute de tu consola. Podéis ver una comparativa visual muy bien explicada en este enlace.

Y para muestra de su calidad, un vídeo:

El mod de MCWill para Game Gear es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

Last Bible III de Super Nintendo traducido al inglés

Otakufreaks

Date 16th Abr 2018   Comments No Comments »

Last Bible III de Super Famicom ha sido traducido al inglés por Tom, DDSTranslation y FlashPV.

Desarrollado por Multimedia Intelligence Transfer (Revelations: The Demon Slayer, DemiKids: Dark Version / DemiKids: Light Version) y distribuido por Atlus en 1995, este RPG por turnos es un spin-off de la serie Shin Megami Tensei con el que Atlus buscaba ofrecer un juego de rol de corte más tradicional, cambiando su concepto de dungeon crawler y el Tokio postapocalíptico por un desarrollo de juego y una ambientación más clásica, aunque conservando señas de identidad de los Shin Megami Tensei como una historia con trasfondo oscuro y la negociación o fusión de monstruos.

El parche para poder jugar Last Bible III en inglés se puede descargar desde ROMhacking.net y está disponible en dos formatos, IPS y BPS, así que podemos aplicarlo a una ROM japonesa utilizando cualquier programa compatible con estos archivos, como Lunar IPS (para IPS), beat (para BPS) y Floating IPS (para IPS y BPS).

Last Bible III de Super Nintendo traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

Bishoujo Senshi Sailor Moon de Sega Mega Drive / Genesis traducido al inglés

Otakufreaks

Date 16th Abr 2018   Comments No Comments »

Bishoujo Senshi Sailor Moon de Sega Mega Drive / Genesis ha sido traducido al inglés por Supper y Eien Ni Hen.

Basado en el manga creado por Naoko Takeuchi, es un beat’em-up codesarrollado entre Arc System Works (Guilty Gear, Hard Corps: Uprising) y TNS (Shadowgate 64: Trials of the Four Towers) que fue distribuido por Ma-Ba en 1994.

Es una adaptación de un juego que originalmente fue publicado en 1993 para SNES, aunque no se trata de una simple conversión ya que se hicieron diversos cambios en el apartado jugable y en los niveles que le valieron para ser considerada como la mejor versión, además de contar una banda sonora distinta.

El parche para poder jugar Bishoujo Senshi Sailor Moon en inglés se puede descargar desde stargood o ROMhacking.net y debe ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Bishoujo Senshi Sailor Moon de Sega Mega Drive / Genesis traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

Curiosidades (02): Concept art de Chrono Trigger

Otakufreaks

Date 13th Abr 2018   Comments No Comments »

En el libro Chrono Trigger Ultimania se muestra el arte conceptual de Chrono Trigger (1995), con unos personajes que todavía tienen nombres genéricos y que están diseñados de manera preliminar por Masato Kato (guionista de Chrono Trigger), que como ya sabemos posteriormente serían rediseñados por Akira Toriyama, el autor de Dragon Ball y diseñador de personajes de Dragon Quest.

Puedes pulsar en la imagen para ampliarla:

Robot de hojalata (Robo)
Hija de un aristócrata (Marle)
Hombre monstruo (Frog)
Chica inventora (Lucca)
Protagonista (Crono)
Maou / Rey Demonio (Magus)
Chica prehistórica (Ayla)
Hombre sabio (es Gaspar, que inicialmente tenía que ser un personaje jugable pero esa idea acabó descartada)

Enlaces de interés:
Más detalles de Chrono Trigger Ultimania en Chrono Compendium (en inglés)

Curiosidades (02): Concept art de Chrono Trigger es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

Cleopatra no Mahou de Famicom Disk System traducido al inglés

Otakufreaks

Date 11th Abr 2018   Comments No Comments »

Cleopatra no Mahou de Famicom Disk System ha sido traducido al inglés por DvD Translations.

Desarrollado y distribuido por Square (Final Fantasy, Rad Racer) en 1987, es un híbrido entre aventura gráfica con vista en primera persona y RPG con combates por turnos que fue creado por dos de los grandes pesos pesados de Square, Hiromichi Tanaka como director y Nobuo Uematsu como compositor, justo antes del primer Final Fantasy (1987).

El parche para poder jugar Cleopatra no Mahou en inglés se puede descargar desde DvD TranslationsROMhacking.net  y debe ser aplicado a una ROM japonesa siguiendo estas instrucciones:

Descomprimir el archivo que hemos descargado en una nueva carpeta.

Incluir dentro de esa carpeta la ROM japonesa descomprimida y con el nombre “Cleopatra no Mahou.fds”.

Descargar el programa ROM Expander Pro desde este enlace e incluirlo dentro de esa misma carpeta.

Ejecutar el archivo “ROM Expander Pro.exe” y  pulsar en “Expand and Add/Replace Header”.

Cuando termine el proceso obtendremos una nueva ROM llamada “The Cursed Treasure of Cleopatra.fds”, que es la ROM a la que tenemos que aplicar el parche “DvD_Cleopatra_revA.ips” con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

DvD Translations comenta que para esta traducción han decidido poner como fuente de texto una que simula el estilo del alfabeto árabe y que no tiene letras en mayúsculas, para que encaje con la temática y ambientación de Cleopatra no Mahou, pero si no nos gusta tenemos la posibilidad de cambiarla por otras dos fuentes de texto que no tienen ese estilo, con una que es toda con mayúsculas y otra que es toda con minúsculas.

Para cambiar entre las fuentes de texto hay que pulsar y dejar pulsado el botón “Select” para después pulsar “Arriba” para cambiar la fuente de la caja de los menús (el cambio es instantáneo) o pulsar “Abajo” para cambiar la fuente de la caja donde aparecen las descripciones y diálogos (el cambio se producirá cuando aparezca el siguiente texto).

Podemos intercambiar entre las tres fuentes en cualquier momento y mezclarlas como queramos, pero estos cambios no se quedarán guardados por lo que será necesario cambiarlas cada vez que volvamos a jugar.

Cleopatra no Mahou de Famicom Disk System traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

Steins;Gate 0 de PC traducido al español

Otakufreaks

Date 10th Abr 2018   Comments No Comments »

Steins;Gate 0 de PC ha sido traducido al español por GateofSteiner.

Es una novela visual codesarrollada entre 5pb. y Nitroplus como parte del universo Science Adventure (Chaos;Head, Steins;Gate, Robotics;Notes) que originalmente fue publicada en 2015 por MAGES para PlayStation 4, PlayStation 3 y PS Vita, mientras que esta versión para PC fue publicada en Japón durante 2016 y se espera que llegue a Steam el próximo 8 de mayo con textos en inglés.

Para los que no conozcan la franquicia Steins;Gate, es importante mencionar que es necesario haber jugado o visto el anime de Steins;Gate antes de ponerse con Steins;Gate 0, que afortunadamente ya estaba traducido al español gracias a GateofSteiner.

 

El parche para poder jugar Steins;Gate 0 en español se puede descargar desde GateofSteiner o TraduSquare y debe ser aplicado a una copia del juego siguiendo estas instrucciones:

    • Descomprimir los archivos en la carpeta del juego.
    • Ejecutar “DeltaPatcherLite.exe”*(ESTE PASO ES SOLO SI EL JUEGO ESTÁ EN JAPONÉS, SI YA ESTÁ APLICADO EL PARCHE INGLÉS SALTADLO)
      • En “Original file:” añadir el archivo “Game.exe” que está en la carpeta del juego. (No se incluye con el parche)
      • En “XDelta patch:” añadir el archivo “patch.xdelta”.
      • Hacer click en “Apply Patch”
    • Ejecutar “LBConfig.exe”
    • Cambiar opciones si queréis.
  • Hacer click en “Guardar y ejecutar”
  • Jugad (Las proximas veces que queráis jugar si hacéis doble click en Game.exe os saldrá un error en japones, el juego siempre tiene que ser ejecutado mediante el launcher “LauncerEsp.exe”)

Steins;Gate 0 de PC traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green

Mega Man Battle Network de Game Boy Advance traducido al español

Otakufreaks

Date 9th Abr 2018   Comments No Comments »

Mega Man Battle Network de Game Boy Advance ha sido traducido al español por MNTWFL TRANSLATIONS.

Conocido en Japón como Battle Network RockMan EXE, es un RPG desarrollado por Capcom Production Studio 2 (Onimusha: Warlords, Shadow of Rome) y distribuido por Capcom en 2001 que se convirtió en una de las subsagas de Mega Man de mayor éxito, contando con múltiples secuelas y adaptaciones en forma de anime y mangas.

El parche para poder jugar MegaMan Battle Network en español se puede descargar desde ROMhacking.net y debe ser aplicado a una ROM americana con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Mega Man Battle Network de Game Boy Advance traducido al español es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.

vía Otakufreaks

Share Button
hosting green
hosting green
 


hosting green